понедельник, 3 марта 2008 г.

Трудности перевода

Наконец-то у меня набрался материал для третьего выпуска новостей перевода. Первые вы можете найте по ярлыку "перевод".

Вначале шокирующая новость: "Власти Чувашии решили объявить войну английскому слову "окей", заменив его русским словом «добро». Таким образом министерство культуры решительно борется за чистоту русского языка." Бюро переводов "Добро". Ужас.

Компания "Логрус" выпустила программу подготовки переводчиков. Честно говоря, я программу не смотрел, потому как я не переводчик, но практически уверен в том, что программа хороша: "Логрус" - российский лидер в своей области.

Агентство переводов "ТрансЛинк" представило сервис интерактивных диктантов для оценки уровня знания языка. Жалею я, что эта идея не пришла мне в голову.

Клебер & "Динамо": Трудности перевода. К переводу эта заметка имеет отношение фразой: "- В какой-то степени, мне кажется, стоит вести речь о сложностях понимания между Клебером и руководством клуба, - высказывает свою версию Диогарди. - Я бы даже сказал, о трудностях перевода." Мне заметка показалась интересной, даже несмотря на то, что я не особенно люблю футбол.
Кстати, вот ещё и Диего Марадонна недоволен переводом с аргентинского на английский.

Подробная предистория песни "15 человек на сундук мертвеца" Р. Л. Стивенсона или скрытые смыслы "Пиратов Карибского моря". Показать то, что скрыто.

Суровые будни переводчика или особенности китайского английского. А китайский русский делает ваши мечты реальными.

Последнее время много интересных новостей, связанных с переводом из Украины. Во-первых сделан перевод Компендиума социальной доктрины Католической Церкви — концентрированного справочника, в котором подытожен более чем столетний труд Католической Церкви в социальной сфере.
Во-вторых Ющенко потребовал перевода всех фильмов на украинский язык. Из-за этого у украинского кинопрома образовались временные проблемы.

Такие вот трудности перевода.

2 коммент.:

1 комментирует...

Ющенко жжот, зачёт.

Денис Хамин комментирует...

Украинский переводчики заработают побольше денег. Это - хорошо.