Четвёртая подборка моих своеобразных новостей по переводу получилась очень забавной, и даже А. Лебедева я смог к ней присовокупить.
Серьезные новости
В России может появиться институт присяжных переводчиков.
"Законопроект о присяжных переводчиках предложил разработать и внести в государственную думу РФ заместитель председателя комитета Госдумы по собственности Евгений Богомольный ("Единая Россия")."
Честно говоря, из новости не понятно, стоит ли за намерениями Богомольного что-то конкретное, помимо возмущения существующим положением. Но в любом случае, это позитивная новость.
Опыт фрилансера.
Елена Попова написала с чем приходится сталкиваться фрилансеру в своей работе:
- Сбитый напрочь график,
- The Shit Filter,
- Отсутствие границ рабочего дня,
- Ты не хочешь работать больше.
Дискуссия о native speaker:
"Более того, я сейчас сделаю еще более категоричное заявление - ВЫУЧИТЬ язык совсем-совсем до уровня носителя, да еще притом и образованного, нельзя. В принципе нельзя. Потому что остается та маленькая часть, которая и делает нас носителями языка - называется "чутье" что ли, не знаю. Это то, что впитывается с колыбельными, с шутками-прибаутками, с мультиками по телевизору и школьными происшествиями-анекдотами. Это то, на чем живется вся жизнь, с самого детства."
Почему в переводах Торы не было ошибок? У них была особая система проверки перевода.
Кто плохо переводил Чуковского? Или хорошо?
Новый ICQ-бот.
Исламский бот – это первый ICQ-бот (робот), созданный для предоставления информации по источникам исламского вероучения. В настоящее время в базе данных бота содержится шесть переводов смысла Корана на русский язык.
Теперь на мультиязычных сайтах/форумах можно ставить онлайн-переводчик, кнопочкой рядом с текстом. Переводчик от Google, конечно.
Другой перевод пьесы Сэмюэла Беккета. Этот вариант, в отличие от книжного, гораздо читабельней и интересней.
И пожалуй, самое полезное: интернет-версия периодической таблицы Менделеева, которая может помочь в переводе терминов.
Несерьёзные новости
Поэзия
Тигр! тигр! ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой? Полный перевод Уильяма Блейка на албанский язык.
"Когда моя гирлёнка скажет "Хай",
Всем чувакам - хоть языки глотай.
Их свисты ей слышны, но мимо ловко
Идет она, и всё тут: не дешевка!
Ты скажешь, что её прислали свышки
Слегка околдовать нас, ребятишки." и прочие прелести перевода.
В чём заключается редактирование перевода?
"Есть у бюро переводов такая услуга - проверка самостоятельного перевода клиента с последующим заверением, что перевод правильный.
Вот сдавала я только что в одном бюро документы на перевод. А рядом, ссутулившись за компьютером, сидела маленькая женщина, периодически сдавленно вздыхая, иногда просто грустно, чаще - нервно-раздраженно.
- Что, много ошибок? - спросила ее женщина, оформлявшая мои бомажки. В ответ раздался еще более обреченный вздох. - Ну что поделать, заказчица такая.
Ссутулившаяся спина распрямилась и развернулась лицом к нам:
- Она везде пишет не "владелец паспорта", а "властелин"!".
Словарь аниме-терминов от "А" до "Я"! Это нужно читать.
Неперевеводимая игра слов: "Только что. Сижу в офисе. За стенкой кубикла наш косноязычный эмигрант объясняет американцу про выборы Медведева, по-английски, со страшным Боратовским акцентом. Далее в лицах: Эмигрант: "You know what new Russian president' name means?" (знаете ли вы, что значит имя нового русского президента?) Американец: "Medvedev?" Э: "Yes! Means Beer!" (имеет в виду конечно BEAR (медведь), но вместо этого произносит BEER - пиво) А: "Beer?" Э: "Yes! You know, big animal, goes up trees and steals... (да! ну, такое большое животное, которое забирается на деревья и ворует...) ээээ... (пауза - не может вспомнить как по-английски "мед") А: (делает круглые глаза) "Beer?!" Э: "Yes! And it... ээээ... consumes it there!" (и жрет его там) A: "That's freaking gross, man!" (оборачивается к другому американцу) "Hey Fred, d'ya know their new president in Russia climbs trees to suck stolen beer there?!" (перевод: "Ох-ть! Эй Фред, ты знаешь, что ихний новый президент в России забирается на деревья чтобы там пить ворованое пиво?")"
Виктора Цоя перевели на удмуртский. Очень хочется послушать, если честно.
_______________________
Кто Принимает Решения Клиент или Продавец?
ЖЖ-пользователи могут стать журналистами Би-би-си.
Удалённое сканирование документов.
среда, 23 апреля 2008 г.
Тигр! тигр! ужоснах!
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
0 коммент.:
Отправить комментарий