суббота, 26 января 2008 г.

Новости перевода

Сегодня будет вторая тематическая подборка новостей о переводе. Читать первую.

  • Новость от Гигатрана: Еврокомиссия, где трудится 1750 переводчиков, бесплатно выложила в интернет тексты общим объемом в миллион предложений. Каждое из предложений качественно переведено на 22 из 23 языков Евросоюза. [...] Основную часть корпуса составили законы ЕС. На русском языке там текстов нет.
  • Конкурс на лучший перевод по теме "Маркетинг в социальных сетях" от Антона Попова. Призы хорошие, оценивать переводы будут сами переводившие друг друга голосованием и сам Антон Попов. Приём заявок на конкурс - до 11 февраля 2008 года.
  • В Китае пиво "Балтика" продается под брендом "Болодихай пицзю", что в переводе значит "Балтийское море".
  • Издан белорусский перевод Винни-Пуха: "Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум". В Белоруссии он - Вiня-Пых.
  • Японская политическая сатира:
    этих двух зайцев зовут Kirenenko и Putin, они сидят в русской тюрьме (обратите внимание на дату тюремного календаря). Кирененко (красный заяц) - mafia boss, замочил своего брата, сидит вместе с Путиным, на которого ему, собственно, плевать. Путин - малость туповатый малый, но веселый.
    Если кто не понял, это сюжет японского мультфильма. Подробности у AntiСовок....
  • Тимур Евгажуков в 2008 году планирует открыть бюро переводов. Сергей Жуковский, похоже, тоже. Переводы, однако, гораздо менее рентабельный бизнес, чем консалтинг.
  • Что бывает, если несправедливо уволить человека. Читайте комментарии, так потрясающие рассказы о начальниках: "У моей начальницы странное хобби-она по воскресеньям ходит на кладбище и вот в понедельник 8 сотрудников отдела должны слушать где кто похоронен и как. Это ужас."
  • Велеречивый диалог заказчика перевода и переводчиков на сайте free-lance. Лично мне интересно, чем дело-то кончилось?

Кроме этого, благодаря поиску картинок, я обнаружил, что профессии переводчик посвящено аж 3 фильма:

1. Трудности перевода / Lost in Translation (2003)
Релиз группы КИНОШНИКИ


Название: Трудности перевода
Оригинальное название: Lost in Translation
Производитель: American Zoetrope
Год создания: 2003
Страна: США, Япония
Жанр: Драма
Перевод: Профессиональный закадровый перевод
Режиссер: София Коппола /Sofia Coppola/
В ролях: Скарлетт Йоханссон /Scarlett Johansson/, Билл Мюррей /Bill Murray/, Акико Такешита /Akiko Takeshita/, Кадзуёши Минамимагои /Kazuyoshi Minamimagoe/, Казуко Шибата /Kazuko Shibata/, Рюичиро Баба /Ryuichiro Baba/, Акира Ямагучи /Akira Yamaguchi/, Кэтрин Ламберт /Catherine Lambert/, Франсуа дю Буа /François du Bois/, Джованни Рибизи /Giovanni Ribisi/, Анна Фарис /Anna Faris/

О фильме:
Токио, ночь, фешенебельный бар дорогого отеля... Здесь, спасаясь от бессонницы, встречаются двое американцев - телевизионный актер Боб Харрис и симпатичная молодая женщина Шарлотта. Познакомившись, новые знакомые пускаются вместе в путешествие по японской столице.
Примечание:
Фильм удостоен приза в Венеции, номинирован на "Оскар", а также получил несколько премий на кинофестивале "Золотой глобус".

Взято с форума.

2.Переводчица
Оригинальное название: "Interpreter"
Фильм 2005 года

Съёмочная группа:
Режиссёр: Сидни Поллак
В ролях: Иван Атталь, Николь Кидман, Шон Пенн

Политический триллер. Почитать рецензию.

3. А вот ссылку на третий фильм, русского производства, я потерял. Сюжет там какой-то дикий - переводчица, олигархи, любовь.
Подкиньте ссылку, а?

Понравилось? Подпишись на обновления!